Junの英語学習ブログー英語通訳・翻訳・ガイド・講師ー

日々の仕事や自分の英語学習について、英語学習経験に基づく英語力向上・資格取得お役立ち情報

日本国憲法の英訳(首相官邸HPの英語版)-9条の英語と日本語を読んでみる-

5月3日は、憲法記念日Constitution Memorial Day でした。日本国憲法の英訳は、首相官邸のWebsiteにあります。ページはこちらです。日本語は国立国会図書館のウェブサイトにありました。

 

何かと話題になるのが、憲法9条ですが、上のページから日英を列記してご紹介します。

 

日本語

〔戦争の放棄と戦力及び交戦権の否認〕第9条日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する
2 前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない

 

English

RENUNCIATION OF WAR

Article 9. Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.
In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained. The right of belligerency of the state will not be recognized

 

正直言うと、日本国憲法を英語で詳しく読んでみたのは今回が初めてです。9条の一部や天皇に関する記述は多少読んだことがあったかもしれませんが、ざっとみただけだったかもしれません。

 

人によって様々な意見があると思いますが、外国人からももしかすると聞かれることがあるかもしれません。簡単な言い方でもいいので、内容について説明したり意見などをまとめておいた方がいいと思います。わかりにくいと思われる単語を赤にしたので、その単語の訳を以下に記載します。

Aspiring<aspire  切望する、熱望する、目指す、志向する

Justice and order  正義と秩序 cf. law and order 法と秩序、治安

renounce 放棄する、捨てる、断念する

sovereign right 国権、主権者の権利

settling internatinonal dispute 国際紛争を解決すること 

preceding 前述の

war potential 戦争遂行能力、戦争

maintain 保持する、持続する、維持する

right of biligerency (biligerence) 交戦権 *biligerence 交戦的態度

recognize 認める、評価する、受け入れる、承認する

 

9条の基本的内容と、以上のような単語が頭に入っていれば、9条について海外の方に説明することもできるのではないかと思います。だいたい英検2級くらいまでの基本的文法がきちんと頭に入っていれば、ばあとは単語や言い回しを定着させれ、かなりの力がつくはずです。

 

日本国憲法の文章は、今までちょっとめんどくさいような気がして、一部しか見たことがありませんでしたが、今回日英で読んでみたら面白そうだし勉強になりそうだということがわかりました。機会があったら読んでみようと思いますし、ニュースなどでよく話題になる部分については、また取り上げたいと思います。

 

 

日本の祝日をそれぞれ英語でいうと?

ゴールデンウィーク真っ最中ですね。日本には祝日(national holiday)が年間で16日ありますが、それぞれを英語でなんというでしょうか?以下に英訳をご紹介します(英訳は、翻訳した人によって、若干異なっています。多少違っていても通じます。)

 

元旦 New Year's Day

成人の日 Coming-of-Age Day

建国記念日 National Foundation Day

春分の日 Vernal Equinox Day; Spring Equinox Day

昭和の日 Showa Day

憲法記念日 Constitution Day; Constitution Memorial Day

みどりの日 Greenery Day; Green Day

子供の日 Children's Day

海の日 Marine Day

山の日  Moutain Day

敬老の日  Respect-of-Aged Day

秋分の日 Autmnal Equinox Day

体育の日 Sports Day

文化の日 Culture Day

勤労感謝の日 Labour Thanksgiving Day

天皇誕生日 Emperor's Birthday

 

上のようになります。一般的な言い方と、若干違うバリエーションも一部ご紹介いたしました。秋分の日と春分の日equinox という単語は、「昼と夜が等しくなる点」という意味で、天文学だと、分点という用語が使われるようです。

 

また、春分の日に使われているvernal は、「春の」という意味のほかに「青春の、若さの」という意味もあります。Vernalという化粧品のブランドがありますが、この場合は後者の「若さの」という意味で使われているのでしょう。

 

*英語学習相談はじめました。

詳細はこちらをご覧ください。

ツイッター @JunhosoEigo フォローご自由にどうぞ。

ゴールデンウィークを英語で説明すると?

ゴールデンウィーク真っ最中ですね。1日2日は、私の娘は学校があるので休みではありませんでしたが、この期間も休みだったという会社にお勤めの方もいるかもしれません。ゴールデンウィークは、日本でも最も長い休みの1つですが、英語ではどう説明すればいいでしょうか?

 

ポイントとなる言葉を、日英で「日本事情2020」(江口裕之、ダニエル・ドゥーマス)を参考に上げてみます。

4月29日 昭和の日、April 29 Showa day, 5月3日 憲法記念日、May 3 Constitution Memorial Day,  5月4日 みどりの日、May 4 Green day,  5月5日 こどもの日、May 5Children's Day,  連休 a series of holidays,  日本の3代連休の1つ、one of the three holiday seasons, お盆と正月 Obon (the Festival of Souls or Bon Festival etc.) and the New Year's holiday, 旅行 travel, 交通機関 Transportation systems, 観光地 tourist spots 込み合う crowded.  

 

だいたいこのような言葉を使って、文章を作ってみるとうまく説明できるのではないかと思います。

 

YouTubeで、ゴールデンウィークをうまくまとめて説明しているビデオを見つけました。日本語を勉強したい外国人向けの学習ビデオのようです。話しているのが日本人の女の子なので、発音はそれほどいいというわけではないのですが、かえって字幕なしでも日本人にとってはわかりやすいかもしれません。時間も2分程度と短いので、聞いてみてください。ガイドを目指している方にも参考になると思います。

 


Golden Week in Japan | Japanese Culture

 

明日は、地元の大通りでイベントに出店いたします。主に子供の古着と、手作り品などを出す予定です。「5月3日は大通りへ行こう!」というチャリティーイベントになります。お近くの方は、ぜひいらしてください!

 

*英語学習相談はじめました。

詳細はこちらをご覧ください。

ツイッター @JunhosoEigo フォローご自由にどうぞ。

学習相談のご感想をいただきました1

学習相談をお申込みしていただいた方から、ご感想をいただきました。

 

Ksさん(海外にお住まい)

*わかるまで?好きになるまで?とにかくやり続ける

*一年後の自分を信じて努力をする

上達の為のテクニックはたくさんあるのがわかりました。また、実体験やTOEIC、英検の具体的な数字を交えて目標設定のアドバイスいただき、気が楽になりました。ありがとうございました。
私にもできるんだっていうのを自分に言い聞かせて、この環境を生かして、自身を持って信じてやってみます。

 

とのことです。Ksさん、頑張ってください。

 

*英語学習相談はじめました。

詳細はこちらをご覧ください。

ツイッター @JunhosoEigo フォローご自由にどうぞ。基本フォロー返し。

 

通訳・翻訳・ガイドなど、英語の仕事のことがわかるWebsite2つ

英語の仕事をしたいと思った時、「でも、まずどうしたらいいんだろう?」「力はついたけど実際にはどんな仕事があるんだろう?」「学校に通った方がいいんだろうか?」等、いろいろな疑問がわいてくると思います。英語(語学)を生かした仕事のことがよくわかるサイトを2つ紹介します。

 

・通訳翻訳WEB

語学を生かした仕事をしたい人のための雑誌「通訳・翻訳ジャーナル」を出版してるイカロス出版が運営しているサイト。通訳者・翻訳者になるための情報、新人のためのコラム、検定試験、求人情報、通訳翻訳の団体まで、幅広い情報が掲載されています。ここ最近、あまり見ていませんでしたが、仕事が落ち着いてきたので、またのぞいてみようと思います。色々な面で役に立つと思います。

 

・通訳翻訳のトビラ

こちらは、「English Journal」などを出版しているアルクのサイトの中にあるページになります。こちらも、通訳翻訳者を目指す人に役立つ情報が満載です。この中でのおすすめは、現役の通訳者翻訳者の方へのインタビューとコラム。今学校に通って勉強している方々から、通訳翻訳の仕事を始めたばかりの新人に役立つ情報が、本当にいっぱいあります。ぜひ読んでみていただければと思います。

 

上の2つのサイトの違いは、上の通翻WEBの方には、ガイドの情報も多く掲載されていますが、下のアルクのサイトには、ガイドに関する情報がほとんどないというところかと思います。皆無ではなかったと思いますが、ほぼ通訳翻訳に特化した情報、ということになります。

 

ある程度の語学力を身に着けた人が、どういう学校に通ったらいいのか、自分に向いている専門の仕事は何か、団体に所属したいがどういうものがあるのか等、色々な情報が掲載されていると思います。面白いので、ぜひ読んでみてください。

 

 

 

講座のお知らせ2 英語通訳養成講座 入門クラス

講座のお知らせ1では、通訳ワークショップの方をご案内しましたが、こちらは入門講座になります。将来英語を使った仕事に就きたい希望があるけど、まだ少し実力が足りない方々を、通訳翻訳ができるレベルまで引き上げるためのクラスです。私がメインで講師をしますが、多忙な場合には、他の所属の通訳者と交代で対応させていただきます。

 

対象者:英検準1級 またはTOEIC700点以上の英語力があり、通訳に興味のある方。レベルに満たない方、担当者までご相談ください。

 

方針:通訳の基礎的な演習を行いつつ、同時に必要な英語力(語彙力・表現力)を英検1級、TOEIC800点半ば程度の実力まで上げることを目標とする。参加者の希望によっては、英検1級、TOEIC900点の対策も行う。

 

受講期間:1年3期制 *1期は3か月相当 

     第1期:6月~8月上旬  初回 6月1日(金)13:00-14:20(応相談)

     第2期:9月~11月(予定)

     第3期:12月~3月(予定)

     *今後の具体的な日時は受講生と講師の間で相談の上決定。

     *申し込みは1期単位

回数:月3回 各80分

受講料:1期 3か月 46,000円(税込)/ 1か月払い16,200円(税込)

講師:細矢順子 他セルク登録通訳者

場所:株式会社セルク (駐車場有)

内容:語彙力アップ、英文記事などの読解練習、ディクテーション、通訳演習(観光、姉妹都市交流、パーティー等)、通訳テスト

その他:

*グループレッスンのため、2名以上で開講

 (開講後1名以下になった場合は閉講となり、1名の場合はプライベートレッスン)

*2期目より、実践クラスの募集も行います。(英検1級程度対象)

 

お問い合わせは(株)セルク 担当:立花まで

株式会社セルク

盛岡市上田3丁目15-20(岩大の向かい側) 

電話:019-621-8145 Email:info@celc.co.jp

 

このレベルの方々は、岩手県にも結構いる(そんなに多くはありませんが)と思います。ですが、ここで皆さん止まってしまうのが現状で、もう一歩上のレベルの方が不足しています岩手県に限らず、他の東北でも、ほぼ同じ状況ではないかと思われます(宮城県除く)。今後、ラグビーのワールドカップや、東京オリンピック、また、もう少し先になりますが、ILC(リニアコライダー)と、語学を生かせる状況が東北でも増えることが予想されます。また、実力さえ上がれば、岩手県を拠点に東北近県や首都圏などでも活躍できる可能性があります。仕事の拡大の方法については、講座の中でもお話しさせていただきます。

 

ガイドの資格保持者で、英語のレベルが通訳をするには少し足りないという方も歓迎します。そういう方は、ワークショップに参加されてもいいと思います。少し練習すればできるようになると思いますので、一定期間練習してみませんか?

 

このレベルだと、岩手では英語ができる方だといえますが、残念ながら仕事を頼めるほどではないのです。あともう一歩頑張って、実力をつけてみませんか?岩手では仕事も少ないですが、仕事を頼める人も少ない状況にあり、もう少し人材が必要です。そのため、岩手の仕事も県外の実力がある通訳さんがやっていることも多くなってしまっています。岩手の仕事は、岩手県や近県の者ができるようになりたいものですね。もう少しだけレベルを上げるのは、通訳翻訳以外の仕事を行う上でもプラスになります

 

お申込みお待ちしております。よろしくお願いします。

 

*英語学習相談はじめました。

詳細はこちらをご覧ください。

 

ツイッター @JunhosoEigo フォローご自由にどうぞ。基本フォロー返し。

 

講座のお知らせ1 英語通訳養成ワークショップ

地元盛岡市で登録している通訳翻訳エージェント、株式会社セルクが今年、通訳講座を開講することになりました。1つは入門講座、もう1つは英語通訳養成ワークショップです。私が講師を担当することになりましたので、講座の内容をご案内させていただきます。ワークショップは、今後あと数回開催するかもしれません。

 

こちらは、「英語通訳要請ワークショップ」の方の案内になります。英検1級程度の英語の実力はあるけど、通訳を勉強したり、実践でやってみる機会がない、通訳の機会が少ない、通訳になりたいけど実際にできるかどうかためしてみたい、という方、ぜひご参加ください。実力が少し足りないけど興味あるという方も、担当者の方までご相談ください。

 

日時:5月26日(土曜日)

   10:00~11:30 基礎演習

   11:45~12:45 交流タイム

   13:00~14:30 実技演習

対象者:英検1級またはTOEIC850点程度の英語力があり、通訳に興味のある方。そのレベルに満たない方でも、ご希望があればレベルを考慮した演習内容にいたします。

場所:株式会社セルク(駐車場あり)

定員:2名以上 最大8名まで

講師:細矢順子

料金:午前および午後のみ 3,240円 全日5,400円

お問い合わせ:株式会社セルク 担当者 立花

盛岡市上田3-15-20 email:info@celc.co.jp

Tel: 019-621-8145

 

私は講師となっていますが、自分の体験を今後通訳をやってみたいと思っている方とシェアし、自分ももう一度勉強するつもりで努めたいと思っております。また、当日はセルクの通訳翻訳者としての登録のご案内もさせていただく予定です。

 

東京など首都圏ほど仕事があるとは言えませんが、仕事に対して通訳者が足りないのも事実です。今、県内で仕事として通訳ができるレベルの人は、10名いない状況です。もしかすると5名程度かもしれません。でも、まだ発掘されていない人材もいるかもしれませんので、この機会にぜひチャレンジしていただければと思います。また、経験者の方は、東北では数少ない練習のいい機会かと思いますので、ぜひご参加ください。最初は未経験の方にもやりやすいように、観光関連の通訳を取り上げるつもりです。

 

お申込みお待ちしております。よろしくお願いいたします。

 

*英語学習相談はじめました。

詳細はこちらをご覧ください。

ツイッター @JunhosoEigo フォローご自由にどうぞ。基本フォロー返し。