通訳者懇親会、通翻訳者ランチ会に参加しました。
土曜日はJACI主催のセミナーに参加予定でしたが、前日夜に仕事が入り朝眠ったので、寝坊してしまいました。到着時間が終了時間という間抜けな事になってしまったのですが、懇親会には参加出来ました。
懇親会には、セミナーの講師を担当されたブラッドリー純子さんを中心に、社内通訳、フリーランス、ガイドや大学講師と兼業等、様々な形態で活躍中の通訳者の方々が駆け出しからベテランまで参加され、とても興味深いお話しを聞くことができました。
差し支えない程度に印象に残ったお話しを挙げてみると、通訳翻訳者は真面目で職人気質な人が多く、コスト意識に欠ける人が多い、ということがその1つでした。コスト意識はビジネスをやっていく上では重要、という認識で、ベテランの方々は一致されていました。例えば5円安い品物を買いに30分以上遠い店に行くなら、高い方を買ってその時間を別の事に使った方が良い、ということです。もちろん価格差によっては元が取れる場合もあるかと思いますが、それで失った時間、コスト、もとの値段等を考慮して、ベストなバランスを考えるということを、意識した方が良い、という事でした。勉強に夢中になると、こういう事を忘れがちなので、気をつけたいと思いました。
フィラーの話(そして、えー、あの等)も出ましたが、この前自分で訳したものの録音を聞いてみたら、想像以上に「そして」やその他不必要な言葉を使っていたので、これも気をつけようと思いました。その他、疑問に思っていた事や、悩みなどが解消され、その他にもとても面白くてためになるお話しを聞くことができました。
今日は、カセツウ主催のランチ会に出席しました。まだ一昨日の寝不足の疲れが残っていたのですが、こちらも参加して本当に良かったです。とても楽しかったし、やはりためになりました。これから勤務を考えている同じ業種で社内通訳をされている方が同じテーブルにいて、お話しを聞くことが出来たし、医療の一部の全く知らなかった分野で通訳されている方のお話しとか、副業?でアクセサリーを作っている方や、医薬専門の翻訳者さんで、今後は話す方にも挑戦したいと思っている方々など、とても興味深いお話しばかりでした。
時間の関係で全員とお話し出来なかったのは残念でした。他の皆さんもそう思っていたらしく、ランチ会の後さらにデザートを食べながらお話しされていたようでした。私は締め切りが迫った翻訳の仕事や、仕事の準備があるため帰りましたが、時間があればアフターもぜひ参加したかったです。
通訳翻訳やガイドの仕事をしていると、同業者の方々となかなかじっくり話す機会がないのですが、このような会を開催していただけると、情報交換できてとても楽しいし、助かります。以前通訳講座のグリンズでも懇親会がありました。今回、そういう集まりの良さをあらためて感じました。そういう機会があったら、ぜひ参加されることをお勧めします。