Junの英語学習ブログー英語通訳・翻訳・ガイド・講師ー

日々の仕事や自分の英語学習について、英語学習経験に基づく英語力向上・資格取得お役立ち情報

東京で通訳コース受講ー今日学んだことと、最近の仕事状況

今日は通訳コースに出席するため、東京にきています。明日、各地の通訳案内士団体が参加して行われる会議に出席してから、帰る予定です。

今日もトレーニングは面白く、参加してよかったと思いましたが、なぜか別の方向に歩いてしまって道に迷い、汗だくで会場に到着してしまいました。時間的にもギリギリで、最初の方疲れてあまり集中できませんでした。

今日、先生がおっしゃっていたことで勉強になったのは、同じ教材で何度も勉強し続けると、果たして効果があるのかと思ってしまいますが、一つ極めると、他のものにも応用が効くようになるのだそうです。昨年度のコースに出席していた定年退職された男性で、これで大きく伸びた人がいたそうで、テストの時の所見の素材で行った通訳も、大変出来が良く、本人も驚いていたということでした。

今月は、上旬は仕事が1件しか決まっていなかったので心配でしたが、今は結構うまりました。今日と先週入ったビデオ翻訳の仕事を断ったのはちょっと残念でした。

今月は全部翻訳ですが、来月は通訳も一件入ってます。

こんな仕事が入ってました。書ける範囲で書いてます。

国際交流協会解放 日英翻訳

法律関係文書 日英

翻訳チェック 3件 (ほとんどが短いものです。さっき終了したのはやや長めでした。)

観光関係翻訳修正 日英

通訳案内士会議出席、テキストチェック

 

だいたいこんな感じです。法律関係文書は地元裁判所からの依頼ですが、特に地方は裁判所に登録している通訳翻訳者が足りないようです。通訳の仕事をしたい方は、問い合わせて見れば、登録方法を教えてくれると思います。ただし、英語は件数少ないです。来てもせいぜい1年に1件くらいです。そんなに難しい案件は来ません。飲酒運転とか、離婚に関連するものが多いので、怖い事件だったらどうしようとか、心配しなくても大丈夫です。中国語や、東南アジア言語、スペイン、ポルトガル語は割と需要があると思います。あと、警察と弁護士会でも募集あるみたいです。マメにチェックしておいた方がいいと思います。

疲れたので、寝ます。