Junの英語学習ブログー英語通訳・翻訳・ガイド・講師ー

日々の仕事や自分の英語学習について、英語学習経験に基づく英語力向上・資格取得お役立ち情報

英語の仕事(翻訳)

英語にない(と思われる)、または英訳を知らない言葉が出てきたらどうする?

例えば、外国人と一緒に縄文遺跡などの発掘現場に行って、出土品がありました。そして、はにわを指さし、”What's this?" と聞かれ、「これは埴輪です。」と答えたいが、埴輪の英訳がわからない。そんな時どうしますか?「ディス・イズ・ハニーワ。」と行って…

翻訳の学習に役立つ本を1冊紹介

今英日翻訳の仕事をしています。東京にいる頃から時々受けていた、素材翻訳と呼ばれる、テレビ局の取材資料などの翻訳の仕事です。ビデオ素材のことも多いのですが、今回は文書でした。仕事は急に入って分量が多く、締め切りも厳しいことが多いのですが、内…

日曜青森でガイド、その後はしばらく翻訳

日曜日、FITのお客様のガイドをする機会がありました。ガイドシステムに登録して、「どうせしばらく仕事来ない」と思っていたら、思いがけなく依頼していただき、自分でお客様の要望を聞きながら1からガイドの計画を立てました。お客様はご家族でとてもいい…

専門用語へのリンクが多く掲載されているサイト

自分で一番やりたいのは通訳なのですが、キャリアが長いのは実は翻訳です。最近は、講師と翻訳の仕事が多く、通訳とガイドはその合間にやっている感じになっています。徐々に通訳とガイドの比率も上げて行きたいと思っていますが、今後どうなるのかはちょっ…

妊娠5か月で仕事でアイルランド-楽しかったおじさん翻訳者さん達との日々-

2004年の5月に、アイルランドに行って翻訳の仕事をする機会がありました。妊娠5か月でしたが、それまでつわりで働けず、今まで登録していた派遣会社や翻訳会社にも「派遣の長期は、妊娠している人はちょっと紹介できないです。妊娠前から働いていて、継続し…

翻訳コーディネーターはフリーランス翻訳者への近道

少し前に、ツイッターから「カセツウ」という稼げる通訳者になるためのコーチングシステムがあることを知りました。メルマガ講座を受講して、運営していらっしゃる酒井さんに、一度相談にも乗っていただきました。週一回、ポッドキャストも配信していらっし…

コンピューター関係の翻訳が簡単だけど辛かった件

コンピューターが普及し始めた頃、妹がコンピューター関係に強い翻訳会社で働いていたこともあって、コンピューター関係の翻訳をしていた時期がありました。最初は、妹に「コンピューター関係の翻訳できる人がいなくて、人手が足りなくて困ってる。とりあえ…

ネイティブだからと言って、全員が英語を上手く書けるわけではない

英語ネイティブだからと言って、全員がいい英語を書けるのか、といえばそうではありません。これは、日本人だからみんな文法的に正しい、外に出せる(売り物になる)文章が書けるわけではない、ということと同じです。ですから、英文を書いたり、英訳をした…

綺麗なお洋服着てステキなカフェでお茶…な生活はムリな翻訳者の日常

分野や翻訳のペースにもよると思いますが、上のような生活は翻訳専業かつある程度の収入を得ている場合には無理。 今回は観光関係の翻訳を先週あたりから多く受けました。それ以外に法律分野の翻訳の仕事と、結局キャンセルになりましたが、今週通訳の仕事も…

翻訳の分野について

一口に翻訳者といっても色々です。翻訳の種類について書きたいと思います。 大きく分けると、文芸(創作)とビジネス(事実)に分かれると思いますが、分け方も色々です。出版するものとそうでないものなどの分け方もあります。 ・出版翻訳 文学など物語の翻…

スポーツ大会は楽しい!-オリンピック・スポーツ関係の英語-

スポーツ大会の通訳は以前通っていた通訳学校からの紹介で、何度かやったことがあります。VIP付の通訳などは責任重大かと思いますが、私は選手団付き、ゲート付きの通訳だったので、楽しく仕事ができました。また、その時に会った地元の人たちとの交流も楽し…

AI と翻訳 こー自動翻訳の進化で、翻訳者は仕事がなくなる?ー

最近、自動翻訳機のニュースをよく見かけるようになりました。その度に、私も「ドキッ」としてしまいます。翻訳者はもう必要なくなってしまうのでしょうか?私も最近進化していると言われる、google翻訳などで試してみました。結果、私の個人の意見ですが、…