Junの英語学習ブログー英語通訳・翻訳・ガイド・講師ー

日々の仕事や自分の英語学習について、英語学習経験に基づく英語力向上・資格取得お役立ち情報

通訳・ガイド・翻訳者と仕事場について

明日から東京で某国際会議のスタッフとして働きます。高い英語力が必要な部署とのことですが、どの程度必要なのか、通訳・翻訳は必要なのかはまだ不明です。でも、これまで会議など大きなイベントで働いてきた経験では、多かれ少なかれ、ある程度の通訳翻訳はどのイベントでもありました。通訳翻訳が多いことを期待して、仕事に臨みたいです。

 

地方在住で、東京に拠点を持って活動している通訳者も結構います。また、ガイドだと、やる気になれば全国で活動することも可能だと思います。また、ガイドの場合、たいてい地方から上京する際の交通費も出してもらえることが多いので、その点でも安心です。通訳は仕事によると思います。かなりレベルの高い通訳者が「よばれて」首都圏で通訳する場合は、もちろん交通費は払ってもらえると思いますが、もっと活躍の場を広げたいので自腹で拠点を借りたり、親戚や実家などを拠点にしている場合は、その拠点からの交通費、ということになる場合が多いかもしれないです。

 

その点、翻訳は場所を選ばないので、転勤が多い方でも継続することは難しくないのでは?と思います。ただ、オンサイトの仕事が減るので、完全に在宅ではなく時々社内や翻訳会社で作業しているという方は、仕事が減るかもしれないです。あと、翻訳は大きく稼げるようになるまで、人によっては時間がかかってしまうかもしれません。翻訳志望者も多いので、門戸はもしかすると狭いかもしれないです。

 

このようなことについても、いままで蓄えた知識や経験を下記でシェアしたいと思います。

明日から仕事がんばります!

 

junenglish.hatenablog.com

 

酒蔵の方も、ぜひ参加ご検討ください。ネイティブに英語をチェックしてもらえます。私も酒蔵通訳10回近く経験あります。 

junenglish.hatenablog.com