専門用語へのリンクが多く掲載されているサイト
自分で一番やりたいのは通訳なのですが、キャリアが長いのは実は翻訳です。最近は、講師と翻訳の仕事が多く、通訳とガイドはその合間にやっている感じになっています。徐々に通訳とガイドの比率も上げて行きたいと思っていますが、今後どうなるのかはちょっとわかりません。
翻訳の仕事をしていると、多くの専門用語が出てきます。専門用語を探す時に役に立つサイトが、こちらです。
「翻訳のためのインターネットリソース」というサイトですが、翻訳の仕事を在宅で始めた当初はよく使っていました。最近、あまり見ていませんでしたが、どうしてもわからない言葉などがある時には、「そういえば、あのサイトを見ればわかるかも。」と思い、見ることもあります。分野別の用語集や辞書へのリンクが特に役に立つと思います。
最近あまり使わなくなったのは、Googleなどの検索サイトで、直接検索して調べることが多くなったからだと思います。でも、専門的な用語を見たい時にはこちらを見ないとなかなかヒットしないこともあります。また、ここに掲載されていた辞書サイトで、よく使うようになったものも多いです。
翻訳で多く経験した分野は、契約書などの法律分野、IT関係、ビジネスレター(メール)、観光、技術関係文書、ビジネス関係の文書、素材翻訳(取材テープなどの音声からの翻訳)などです。上のサイトやインターネット検索が特に役にたったのは、法律分野だったと思います。あと契約書は、「英文翻訳書の書き方」みたいな本を何冊か持っていて、それらの本もかなり参考にしていました。今年は、観光分野の日英翻訳がいまのところ多いです。
便利なサイトをうまく利用して、いい訳文を作るようにしたいですね。
*英語学習相談はじめました。
*料金は7月からも3000円ですが、45分を最低時間とさせていただきます。その後15分間、1時間までは追加料金なしの無料です。
詳細はこちら をご覧ください。
・ツイッター @JunhosoEigo フォローご自由にどうぞ。(フォローしないと内容がわからない方のフォロー返しはしないことにしています)