英語通訳・翻訳・ガイド・講師 Junのブログ

東北を拠点に英語通訳・翻訳・通訳ガイド・英語講師のJunが、英語・教育・手芸などについて発信します。

英語の仕事(通訳)

地方在住通訳者の希望-リモート通訳-

十数年の東京暮らしの後、岩手に帰ってきて驚いたのが、仕事の少なさでした。地元で手に取った求人情報誌の薄さ加減をみた時の衝撃は、まだ忘れられません。東京で主に社内翻訳者、時々展示会などの通訳として働き、お金がたまると通訳通訳学校に通っていた…

とりあえず、やってみる。

昨日の夜まで2日間、関西方面で通訳の仕事をしました。知り合いに依頼された仕事で、来日する外国人は直接その知り合いには面識がないとのことでした。実はその国の出身者で日本語がとても上手で通訳翻訳をやってる人を知っていたし、明日東京に移動して、あ…

英語通訳準備講座で気が付いたこと

地元通訳翻訳会社のセルクで、英語通訳準備講座と入門講座を担当しています。準備講座の方は、TOEIC600点後半~800点くらいまでで、英語の実力をつけて将来的に英語 の専門職を目指したい方のための講座で、入門講座の方はTOEIC900点前後、英検1級レベルで、…

英語中級から上級になりたい方へのアドバイス

今、通訳翻訳として登録している地元の株式会社セルクにて、700点~800点くらいの方々を教えています。また、最近復帰しましたが、以前もオンライン英会話で4年くらい色々なレベルの生徒さんを教えました。このレベル前後の方が結構多かったと思います。もう…

平泉で日本語ガイドのお話を通訳して気づいたこと

1日、2日と、秋田と平泉で通訳の仕事をしました。秋田は、工場での技術系の通訳で、いわゆる普通の通訳でしたが、平泉の方は、いつもガイドが多いのですが、今回は日本語ガイドさんのお話を通訳することになりました。いつも、自分が案内したり話したり、自…

短い時間の積み重ねを活用する

オンラインの通訳講座を受講しています。講師のグリーン先生のお話の中で、印象に残ったことが、「10分~15分の短い時間をうまく活用する」ということでした。日々子供の世話や、仕事などで忙しい生活を送っていると、なかなかまとまった勉強時間がとれませ…

JACI同時通訳グランプリの決勝大会、見に(聞きに?)行ってきました。

6月9日の決勝大会を聞きに、会場の東京外語大学まで行ってきました。今回は8日の夜行のバスで行って、また9日夜行のバスで戻りました。それで、このブログも1日書けなくなってしまいましたので、近いうちに埋め合わせようと思います。 外語大には初めて行き…

通訳準備講座1回目開催しました。

6月1日、岩手の老舗通訳翻訳エージェントセルクにて、通訳準備講座の第一回目を開催致しました。今日は2名、次回から3名の生徒さんが参加する予定です。講師は私を中心にセルクの通訳者が担当予定です。 自己紹介の後、講座の目的、参考図書、通訳訓練の色々…

5月26日英語通訳ワークショップ開催しました@盛岡CELC

5月26日10:00-14:30、盛岡市上田の通訳翻訳エージェント(株)CELC(セルク)にて、英語通訳ワークショップを行いました。今回のテーマは酒蔵見学。講師は私が勤めさせていただきました。参加者は、半日のみ参加も含めて計6名(定員最大8名)で、盛岡市と盛…

23、24日酒蔵見学の通訳の仕事をしました。

23~24日と泊りがけで、岩手県内の酒蔵をめぐる際の通訳の仕事をしました。23日は、見学の通訳ではなく、会食の際の通訳で、修了時間が21:00過ぎるため、泊まりとなりました。スイスからくると聞いていたので、ドイツ語ネイティブかと思ったら、フランス語ネ…

盛岡市内の酒蔵(あさ開)に行ってきました。

月曜日、仕事と講座の下見として、酒蔵に行きました。訪ねた先は、盛岡のあさ開酒造。 以前仕事や研修で何度か来たことがある所なのですが、こちらは見学への対応が柔軟で、混んでないときは前日予約でもOKなので、今回訪ねることにしました。 酒蔵の前の門…

東京オリンピックのボランティア募集要項も発表!

東京オリンピックのボランティアの募集要項が、3月下旬発表されました。詳細については、以下のウェブサイトから確認できます。 tokyo2020.org これを見た感想ですが、アテンド、ヘルスケア、メディアなどは、一部プロの有償通訳を使った方がいいのではない…

パーティー、表敬訪問の時の通訳で、事前準備で気を付けるべきこと

昨日、今日と地元で、オリンピック関係の通訳の仕事をしました。ラフな流れに関する資料と、相手国に関する資料はいただいていましたが、詳細についてはわからないことが多い通訳でした。内容的に、大変な部分があるとすれば、パーティーと、市役所訪問でし…

東日本大震災の被災地で通訳をして経験したこと・考えたこと 2 教訓 Lessons Learned

2では、地震の時の経験や、取材の通訳として同行し、色々な話を聞いた経験から学んだことを書きたいと思います。 1.オール電化はある意味弱い。ガス、石油など、他の手段も準備せよ 両親は餅屋を経営しています。その餅屋に、地震が起こった日の夕方、老人…

東日本大震災の被災地で通訳をして経験したこと・考えたこと 1 体験談

今日は、7年前東日本大震災が起きた日です。岩手県在住の私は、震災直後から海外の記者さんに同行して通訳の仕事をする機会が、何度かありました。その時に、記者さんと一緒に、かなり多くの被災地を回り、被災者の方々のお話を聞きました。悲しくて聞いてい…

経験の少ない、新人レベルの通訳・通訳ガイドができる仕事

昨日、観光関連の商談通訳の仕事をしました。過去に何度もやったことがある仕事なので、楽な気持ちで楽しく仕事ができました。東北地方では、通訳の仕事自体少ない上に、通訳者の数も少ないので、中堅クラスの通訳やガイドでもこのような仕事もすることが多…

通訳講座に参加しに東京へ

いつも毎週(今月は2回)木曜日に通訳講座に参加するため東京に通っていましたが、先週は木曜仕事の予定があったため(結局直前キャンセルになりましたが…。キャンセル料はいただけました)、振替として土曜日のクラスに参加しました。別の先生や生徒さんだ…

スポーツ大会は楽しい!-オリンピック・スポーツ関係の英語-

スポーツ大会の通訳は以前通っていた通訳学校からの紹介で、何度かやったことがあります。VIP付の通訳などは責任重大かと思いますが、私は選手団付き、ゲート付きの通訳だったので、楽しく仕事ができました。また、その時に会った地元の人たちとの交流も楽し…